我們講英文犯錯難免,有時就算是說自己的母語中文,也未必就一定全對。但文法上小錯其實不打緊,真正會帶來麻煩、失去商機的往往是不禮貌、讓人會錯意、鬧笑話的說法。
1、Don't forget to carry your thing.
(請不要忘記你的私人物品。)
如果原句被老外聽見會鬧笑話喔,「your thing」經常是老外指性器官而不明言時用語...
這樣說才對:Don't forget(about)your personal belongings.
2、Can I see your proposal?
(我可以看你的案子嗎?)
Can是指一種能力,這樣問等於是在問:我眼睛看不看得見你的報告。別人會想,我怎麼知道你眼睛看不看得見?
這樣說才對:May I see your proposal?
3、I will call your telephone.
(我打你的電話。)
Call your telephone是打給你的「電話」,不合理。
這樣說才對:I will call your number. / I will call you.
4、I cooked my grandma.
(我做飯給祖母吃。)
cooked my grandma變成把祖母煮來吃。
這樣說才對:I cooked for my grandma.
5、How do you feel about me?
(你覺得我表現得怎麼樣?)
原句會讓人以為你對他有意思。
這樣說才對:How do you think I did?
6、I will remember you forever.
(我會永遠記住你。)
不必誇張,中肯一點可信度會更高。沒有人能活到forever。
這樣說才對:I'll always remember you.
7、Give you.
(給你。)
我們把東西遞給人時,中文有時會說「給你」或「拿去吧」,相當於英文裡的「Here you are.」。不要直翻成「take it」或「give you」。
8、I'm boring.
(我覺得很無聊。)
這句話會變成我這個人很無聊。
應該這樣說才對:I'm bored.
9、What is your meaning?
(你的意思為何?)
這句話會變成「你的人生有何意義」,似乎對方沒有存在的必要,不禮貌。
應該這樣說才對:What do you mean?
10、You go first.
(您先請)
中文說您先請,但在英文裡好像命令人叫他先走,禮貌一點的說法是,我會走在你後面「After you.」。
本文獲世界公民文化中心授權轉載。
責任編輯:李牧宜
核稿編輯:楊之瑜
沒有留言:
張貼留言